MEDYA HABER
Search

SPİKERLERİN MAÇ ANLATIMI & FUTBOLCU İSİMLERİ

EURO 2016 başlamışken, Brezilya 2014 Dünya Kupası'nda sosyal ağlarda en çok konuşulan konuyu yeniden gündeme getirelim. TRT spikerlerinin futbolcu isimlerini teleffuzları  öyle enteresandı ki, ilk 2 maç sonrasına kadar James Rodrigues'in sahada olduğunu bazı izleyiciler anlayamadılar. Çünkü TRT spikerleri James'i sahada ''Hames'' olarak telaffuz ettiler. Fenerbahçe'nin Hollandalı futbolcusu Dirk Kuyt'ı da ''Köyt'' şeklinde telaffuz edince ortalık karıştı. Gazeteciler & gazetecilikten türemiş televizyoncular bu konuyu çok konuştu. Aslında ortalığın karışması tamamen izleyicilerin bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olmalarından kaynaklandı. NTV Spor spikeri Güntekin Onay bile; ''Başka dillerde nasıl telaffuz edildiği beni ilgilendirmez. Ben Türkçe konuşuyorum. Futbolcu isimlerini Türkçe telaffuz ederim'' diyerek akıllara zarar bir yorum yapmıştı. Burada dil dersi vermek zorunda olduğum için özür dileyerek konuyu açıklığa kavuşturalım. Öncelikle, özel isimlerde hiçbir değişiklik olmaz. Örneğin; ''Zafer'' İngiltere'ye gidince ''Seyfir'' olmaz. Bu bir özel isimdir & her yerde ''ZAFER'' olarak telaffuz edilir. Eğer istisnai olarak (R harfinden dolayı bir yabancı) telaffuz zorluğu yaşarsa ''Zafeğ'' şeklinde telaffuz edebilir. Hatta bana yanlış bir şekilde ''SAFİR'' diyen çok sayıda yabancı arkadaşım olduğunu da belirtmeliyim. (Tekrar vurguluyorum, eğer R - Ş - Ç vb. yabancılar için telaffuzu çok zor olan harfler varsa sadece o harf yuvarlatılabilir). Yani özel isim asla & asla kasıtlı olarak keyfe ya da alışkanlıklara göre değiştirilmez. Arda Turan İspanya'da ''Erdi Duğren'' diye mi teleaffuz edilecek? Tabii ki hayır! Gerçeğine en yakın telaffuz doğru olacaktır. Dirk Kuyt Hollandalı olduğuna göre onun ismi de kendi dili olan Flemenkçe olarak telaffuz edilir. İsmi DİRG KÖYT olarak söylenmelidir. İngiliz spikerler KAYT dedi diye adamın adı değiştirilemez. Bu linkteki videonun 01.30 saniyesindeki telaffuzu dinlerseniz DİRİK KÖĞT olduğunu da anlayabilirsiniz. http://www.youtube.com/watch?v=R2Vyj1zxDJg Wesley Sneijder ise ''ŞNAYDIR'' değil, ''SNEYDIR'' şeklinde telaffuz edilir. Değerli dostumuz Hollandalı ünlü sunucu Froukje de Both'un ismi de ''FRONKİ' şeklinde teleffuz ediliyor. Yani, bambaşka bir dil Felemenkçe. Kolombiyalı James Rodrigues de İspanyolca dilinde olduğu için HAMES RODRİGEZ şeklinde telaffuz edilir. Fransız Thierry Henry'nin ismi TİYERRİ HANRİ şeklinde telaffuz edilir. Adam Amerika'ya transfer oldu diye Teri Henri denmez. Telaffuz değişirse Ahmet'e Mehmet demekle aynı anlama gelir. TRT Spikerlerini bu konuda doğru yaptıkları için tebrik ediyorum. Maç anlatımlarında uzun uzun istatistik vermekten vazgeçmelerini de tavsiye ediyorum. Futbol tarihi dersi vermek yerine, futbolcu isimlerini & pozisyonları duymak istediğimizi de belirtmek istiyorum. 

NOT: Hazır bu özel isim konusu gündeme gelmişken yıllardır aklıma takılan bir konuyu da hatırlatmak isterim. Ülke isimleri de farklı şekilde yazılıyor & okunuyor. Bunun sebebini de anlamış değilim. Deutschland = Almanya, Algeria = Cezayir, Georgia = Gürcistan, Côte d'Ivoire = Fildişi Sahili şeklinde telaffuz edilirken, Türkiye ise Turkey, Turkei vb. şekilde değişime uğruyor. Bence bir ülkenin ismi tek şekilde yazılıp okunmalı. Bunun benim söylemimle değişmeyeceğini biliyorum ama yine de aklınızın bir köşesinde kalsın.



nanomag

1992'de planlanarak 1999'da kendisine ait teknik altyapısı tamamlanan, 2006'da Türkiye'nin İlk ve Tek IP TV Kanalı olarak 7-24 HD yayına başlayan fortuna TV, Medya Haberleri, Kadın, Erkek, Sanat içeriğiyle Türkçe ve İnglizce yayınlarına devam ediyor.


0 fortunaTV.com Konu: “SPİKERLERİN MAÇ ANLATIMI & FUTBOLCU İSİMLERİ

    Düzgün Türkçe ve hakaret içermeden yazılan yorumlarınız, editör onayından sonra yayınlanmaktadır. www.fortunaTV.com